鲁纳资讯
译史||钱钟书翻译《毛泽东选集》趣事
 

加入时间:2019-12-02 08:56:12  点击:1926 

本文译自:翻译之路mti

钟书在清华只教了一年。1950年仲夏,乔华冠来到清华,找他翻译《毛泽东选集》,并被借调。

1950年8月,钱钟书被调到市里参加中共中央毛泽东选拔翻译委员会。该委员会的主任是徐勇,他于1924年毕业于清华大学。他曾担任美国共产党中国局局长。1945年联合国大会成立期间,他协助董吴彼率领的中国共产党代表团,并于1947年被调回中国。

毛选英语翻译委员会办公室位于北京市西城区汤子胡同。钱钟书住在城里,每个周末都回到清华指导他的研究生,直到他们毕业。

徐勇非常重视老前辈兼哲学家金林越。他经常被要求在翻译《实践论》和《矛盾论》遇到重大困难时做出决定。金岳霖曾经遇到一个成语“从错误中吸取教训,获得智慧”。他不知道如何把它翻译好,所以他请教了钱钟书。钟书不假思索地脱口而出:

掉进坑里,

你智慧的增长。

对仗简洁,押韵巧妙。形式、声音和意义的结合令人惊叹。金林越感到自卑,每个人都钦佩他。

钟书被推荐翻译《毛泽东选集》的消息一传出,一个住在城里的老熟人没有来参加清华周年纪念,但现在他雇了一辆人力车来祝贺他。钟书惊慌失措,对江洋说,“他以为我要去南方书房散步。”这不是一件好事,不是为了立功,而是为了不劳而获。"

这件事真的没那么容易做。有一次,我在翻译中发现一段话,说孙悟空钻进了怪物牛王默的肚子,感觉不对劲。他非常喜欢《西游记》。他读过多少遍了?内容读得很好。他坚持说“孙厚儿从来没有进过牛王默的肚子”。徐勇问他的上级,胡乔木从全国各地转来了《西游记》的各种版本。钱钟书没有错。孙豪尔变成了一只昆虫,被铁扇公主吞了下去。铁扇公主不能说是一个“怪物”。毛主席必须把原文修改两句。虽然时钟没有问题,但它们也是“疯狂的”。胡乔木曾经批评他“衣着保守”,没有指名道姓。当时,普通人的衣服都换成了中山装,但他仍然穿着长袍。

钱钟书认为毛选英语翻译委员会的最大优势是人少,没有运动的动力,还有时间学习。

清华大学钱钟书指导下的研究生黄玉石(学名黄艾)毕业后也来到毛选英语翻译委员会帮助老师。根据黄玉石的记忆:“钱先生不看电影或戏剧。除了阅读,他似乎没有其他爱好或消遣。他从未参加中南海的宴会邀请。他总是腾出时间学习,从不浪费一点时间。

"钱先生经常说像他这样的人可以被称为时间的守财奴."

“在翻译毛选的三年里,钱先生经常在晚饭后和我们的一些年轻人去旧书店购物。新中国成立初期,北京到处都是旧书店,两三个房间里堆满了各种线装书。走进书店,钱先生说:“雨石,如果你能在这里找到一本我没读过的书,我就不是你的老师了。“出于好奇,我们去商店寻找我们从未听说过的珍本书,并问他是否读过。他立即说,这本书,哪一个朝代,哪一代人,是谁写的,说了些什么,已经过反复试验,从未错过。可耻的是,我真的不配做钱钟书的学生,但钱钟书百分之百有资格做我的老师。”

广东11选5投注 彩客网 新疆11选5投注 五湖四海全讯网

 

 
 
 
 
 
扭转乾坤!每年对华供应380亿方天然气,俄罗斯出口领先美国一
宝马、巴斯夫等成立欧洲第二大电池联盟
男模T台走出“六亲不认”步伐,却受赞美,时尚女魔头罕露笑容
献礼70年 奋斗新时代 || 吴卫:政策变迁与产业发展息息相
薄荷色泼墨点缀!全新 Nike PG 3 下周登场
大外交|从武汉到金奈,中印领导人非正式会晤的新模式
 

Copyright 2018-2019 hayatr.com 鲁纳资讯 Inc. All Rights Reserved.